Search Advanced SearchView Cart   Checkout   
 Location:  Home » body art - tattoo » Chaucer, Geoffrey » The Canterbury Tales (Penguin Classics)  
Categories
music
h.r. giger
vampire: masquerade
esoterica
apparel
video
body art - tattoo
jewelry
HALLOWEEN
women's boots
men's boots
Info
about us
links
posters
Related Categories
• Chaucer, Geoffrey
Classics
British
Subcategories
Mass Market
Trade
The Canterbury Tales (Penguin Classics)
The Canterbury Tales (Penguin Classics)

zoom enlarge 
Author: Geoffrey Chaucer
Creator: Nevill Coghill
Publisher: Penguin Classics
Category: Book

List Price: $10.00
Buy New: $4.79
You Save: $5.21 (52%)



New (89) Used (74) Collectible (6) from $2.79

Avg. Customer Rating: 4.5 out of 5 stars 30 reviews
Sales Rank: 3496

Media: Paperback
Edition: Revised
Number Of Items: 1
Pages: 528
Shipping Weight (lbs): 0.8
Dimensions (in): 7.7 x 5 x 0.9

ISBN: 0140424385
Dewey Decimal Number: 821.1
EAN: 9780140424386
ASIN: 0140424385

Publication Date: February 4, 2003
Availability: Usually ships in 1-2 business days
Condition: Brand new. Perfect condition.

Also Available In:

  • Audio Download - The Canterbury Tales (Unabridged)
  • Audio Download - The Canterbury Tales

Similar Items:

  • Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)
  • Paradise Lost (Penguin Classics)
  • The Divine Comedy (The Inferno, The Purgatorio, and The Paradiso)
  • Hamlet (The New Folger Library Shakespeare)
  • Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, Sir Orfeo

Editorial Reviews:

Product Description
With their astonishing diversity of tone and subject matter, The Canterbury Tales have become one of the touchstones of medieval literature.

Translated here into modern English, these tales of a motley crowd of pilgrims drawn from all walks of life-from knight to nun, miller to monk-reveal a picture of English life in the fourteenth century that is as robust as it is representative.

Translated by Nevill Coghill



Customer Reviews:   Read 25 more reviews...

5 out of 5 stars Read this, not the Cliff Notes...   April 7, 2004
 72 out of 88 found this review helpful

The Canterbury Tales were almost ruined for me by my freshman English Lit class. They insisted on making us read it from The Norton Anthology of Literature, which of course is untranslated. This is pointless. Unless one is a specialist or going for a doctorate there is no point in reading The Canterbury Tales in Middle English with all those endless footnotes. It takes one of the greatest books in English Literature - or World Literature, for that matter - and makes it torture. I have no need of "thilke" or "willhem" or "clepen." That is why Nevill Coghill's translation is such a boon. Now we can enjoy it in our own language the way the fourteenth-century English did (in truth, it is not that hard to translate as many of the words stay the same). I have taken to reading it, not as a novel, but as a collection of short stories - skipping around as I please. I think it is agreed that the best parts art the Miller's Tale, The Pardoner's Tale, and The Wife of Bath (and the Prologue, of course) which makes for excellent starting points.


4 out of 5 stars One degree of separation...   May 11, 2006
 52 out of 53 found this review helpful

The question is not whether to read the Canterbury Tales, but whether to read them in this translation -- or whether to go for the Middle English with all its difficulties.

I'm a purist. As a Chaucer teacher myself, I'd say read the tales in the Riverside Chaucer or in the Norton Critcal editon with lots of footnotes. But, yes, that is harder, and I'd rather see readers get some experience than none.

So, if you are going to compromise, Nevill Coghill's poetic translation is really as good a place to go as any. You will get the basic sense of Chaucer's verse; you'll get the basic rhymes and rhythms too. This is the translation that's used in most high school classes, and in many college survey classes that don't read the text in the original. It's really a fine compromise -- not only a good place to start, but also a decent trot if you are struggling with the Middle English.

You can find some closer translations of some of the tales online if you look up Michael Murphy's websites. But for all their virtues, they don't have the smoothness of Coghill's renditions; Murphy's translations are not the complete Tales; and it's clunky to print them out. This economical edition is probably still the best place to start with Chaucer, father of English poetry and the originator of comedy in the English language.



5 out of 5 stars It's *Chaucer*, For God's Sake!   October 3, 2003
 31 out of 33 found this review helpful

Over the years, this book has been banned upways, sideways, and down. Thanks to the Comstock Law (1873), Geoffrey Chaucer's 'The Canterbury Tales' was prohibited for sale in the United States due to sexual situations and swearing. (In other words, the fun parts.) It continues to be abridged for content and language across the United States.

I read Canterbury Tales a while ago. It was an abridged edition. Severely abridged. Entire sections and tales were cut out, for PC and conservative reasons both. I reread it in an unabridged edition, and while even a truncated Chaucer is beautiful, I see how much I missed.

Yes, the Tales may be anti-semitic and sexist and Chaucer probably killed puppies just to see their expressions. It's still a beautiful example of writing. Rather than limit himself to portraying the upper classes and more refined manners, Chaucer elected to portray "low" manners and tastes as well, giving a more complete picture of life as he saw it. The completeness of the Tales for that time period blows me away.

It's long, but it's worth it. If you can, find an edition that keeps as much of the original language and slang as possible. It's slower reading, but his skill shines through.


5 out of 5 stars A Classic!   June 10, 2003
 27 out of 37 found this review helpful

This is a wonderful, hilarious book! Granted, it is not an easy read, but if you are a good reader or don't mind working through the old language, you will find this to be a very funny book. It also takes some understanding of the period it was written in. Without that understanding and the aforementioned traits, you may find this book to be "a waste of time". Rent the movie A Knight's Tale to see appearances by Chaucer, the Summoner, and the Prior. This movie, despite being somewhat fluffy and anachronistic, does have some elements of The Canterbury Tales which, after reading the book, you may notice.


5 out of 5 stars Canterbury Tales - Which Version is Best For You?   April 28, 2007
 18 out of 19 found this review helpful

Over some period I have read several translations of Chaucer's Canterbury Tales. My first experience, selections in a high school text, was not promising. (Possibly, I was not yet ready for Chaucer.) Translating poetry from one language to another is difficult and often unsuccessful. Translating Chaucer from Middle English is not much easier. English has changed dramatically in the last 600 years, to the point that Middle English is nearly indecipherable. For example, we read Chaucer's description of the Knight's appearance:

Of fustian he wered a gipoun (Of coarse cloth he wore a doublet)
Al bismotered with his habergeoun (All rust-spotted by his coat-of-mail)

A glossary, persistence, and considerable time are required for reading the original Chaucer. If you choose to do so, the Riverside Chaucer edition (edited by L. Benson) and the Norton Critical Edition (edited by Olson and Kolve) are highly recommended. The Signet Classic paperback (edited by D. R. Howard) modernizes the spelling a bit, but still largely adheres to the original Chaucer.

Although your instructor will most likely assign a particular edition of Canterbury Tales, it can be exceedingly helpful to pick-up an additional version or two. A slightly different translation may entirely surprise you, may even resonate with you, making Chaucer much more enjoyable. I suggest that you look for these versions:

Canterbury Tales, Penguin edition, translated by Nevill Coghill, is an excellent poetic translation. It is a complete collection arranged by Group A thru H. It also includes The Parson's Prologue, The Parson's Tale in synopsis, and Chaucer's Retractions. Coghill's translation remains my favorite.

Selected Canterbury Tales, Dover Thrift edition - provides a poetic, rather than literal interpretation, and is quite readable. The collection of tales is fairly small, however.

The Canterbury Tales, Bantam Classic paperback edited by Hieatt, uses the "facing page" format with the original Chaucer on the left and a modern literal translation on the right page. I found the literal translation a little wooden, but this edition can be quite helpful if you need some help with Middle English. (A guide to phonetics, grammar, spellings, and a glossary is provided.)

Chaucer's Canterbury Tales (Barrons Educational Series) uses an "Interlinear Translation" format in which each line of Middle English is followed by a modern translation (literal to make the comparison easier). I rather like this approach.

Canterbury Tales, John Murray Publishers, London is hard to find, but provides a partial translation to modern English, maintaining as much as possible of the Middle English. This rather clever approach is somewhat risky, but the translator H. L. Hitchins pulls it off. With some effort I could follow the text without continually referring to a glossary and in a limited way I was "reading Middle English".

Canterbury Tales, Pocket Books, prose translation by R. M. Lumiansky, is easy to read, but while this prose format adheres to the storyline, it is only a shadow of the poetic Chaucer. However, it can be helpful if you are not comfortable with poetry.


Powered by Associate-O-Matic

T-shirts, Posters

Pentagram T-shirts, bags, etc...


Gothic Posters


Antique Map Reproductions


Che Guevara shirts
and accessories


Terra Naturals - All Natural Products






© Darkpub.com 2001-2007. All rights reserved. Domain Registration and Hosting