Search Advanced SearchView Cart   Checkout   
 Location:  Home » body art - tattoo » Heaney, Seamus » Beowulf (Bilingual Edition)  
Categories
music
h.r. giger
vampire: masquerade
esoterica
apparel
video
body art - tattoo
jewelry
HALLOWEEN
women's boots
men's boots
Info
about us
links
posters
Related Categories
• Heaney, Seamus
( H )
Authors, A-Z
Subcategories
Mass Market
Trade
Beowulf (Bilingual Edition)
Beowulf (Bilingual Edition)

zoom enlarge 
Author: Seamus Heaney
Publisher: Faber and Faber
Category: Book

Buy Used: $14.06



Used (6) from $14.06

Avg. Customer Rating: 4.5 out of 5 stars 243 reviews
Sales Rank: 5780170

Format: Import
Media: Paperback
Edition: Bilingual Ed
Pages: 208
Shipping Weight (lbs): 0.7
Dimensions (in): 8.3 x 5.4 x 0.8

ISBN: 0571230415
EAN: 9780571230419
ASIN: 0571230415

Publication Date: March 1, 2007
Availability: Usually ships in 1-2 business days

Also Available In:

  • Paperback - Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)
  • Audio CD - Beowulf
  • Hardcover - Beowulf: A New Verse Translation
  • Hardcover - Beowulf
  • Paperback - Beowulf: A New Translation
  • Audio Download - Beowulf
  • Library Binding - Beowulf: A New Verse Translation
  • Library Binding - Beowulf: A New Verse Translation
  • Audio Cassette - Beowulf
  • Audio CD - Beowulf
  • Hardcover - Beowulf: A New Verse Translation
  • CD-ROM - Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)

Similar Items:

  • Grendel
  • The Canterbury Tales (Penguin Classics)
  • Beowulf (Cliffs Notes)
  • Frankenstein (Signet Classics)
  • Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, Sir Orfeo

Customer Reviews:   Read 238 more reviews...

5 out of 5 stars A classic translation by a master poet   February 16, 2000
 432 out of 449 found this review helpful

"Beowulf" is justly regarded as a cornerstone of English literature, but those of us who do not read Anglo-Saxon must approach it through a translation. Certainly there is no shortage of translations; I have at least a dozen sitting on my bookshelf. However, I would eliminate half of them as adequate vehicles for really appreciating this grand poem because they are prose versions. While they may accurately convey the literal sense of the Old English words and provide a readily understood storyline, prose can never adequately render the poetic essence of the original.

Verse translation, however, is of necessity an imprecise art; poetry is too tightly bound to the language of its creator for a valid direct transposition to another tongue. Anglo-Saxon verse relied upon strong alliteration and a balance of stressed syllables rather than the use of rhyme and formally patterned meter as in later English poetry. The contemporary translator has a formidable and delicate challenge to transform "Beowulf" into a poem suited for today while remaining loyal to its ancient timbre. Although I greatly admire Ruth P.M. Lehmann's 1988 translation for its steadfast replication of the tone and cadence of the Old English original, there is truth in what another "Alliteration is a key element in Old English metrics ... but long stretches of it in Modern English will stupefy the most ardent reader". At times the beat and alliteration of Lehmann's verse threatens to overwhelm the present-day listener, becoming a deadening drumbeat. Yet, if the translator strays too far from the Anglo-Saxon structure in attempting to create something palatable for present taste, then the result inevitably lacks the bardic flavor at the heart of the poem.

Achieving a fitting balance between the vibrant aural core of the original and the requirements of a contemporary reader is a matter of subtle artistry. It may be that Seamus Heaney is an ideal poet to meet that challenge in this era. He has produced here a work which, in its four-beat line and tempered alliteration, keeps faith with its source, yet avoids excessive archaisms which would alienate a Y2K ear. Still, Heaney allows the voice of the past to emerge here and there to keep us fixed in time, resulting in a blend of contemporary language seasoned with ancient echoes. Beowulf the warrior, virtually a caricature of exaggerated, implausible heroism in some translations, is rescued in this new version to stand revealed as someone credibly human. Heaney's translation is eminently readable, but does not sacrifice the poem's true soul.

The Farrar, Straus and Giroux edition is a markedly handsome volume, a bilingual presentation with the Anglo-Saxon original and Heaney's translation on facing pages. The US publication was delayed a few months, and I would not be surprised to learn that release was intentionally held until after announcement of the Whitbread Award in the UK. Heaney's "Beowulf" beat the latest "Harry Potter" novel for that prestigious honor by a single vote, proving the adolescent wizard to be as formidable an opponent as a grim monster from a mere.

To anybody who has been promising him- or herself to get around to reading this classic poem "one of these days" but has been deterred by vague memories of awkward verse from "Beowulf" may finally be here. Seamus Heaney's translation reads as smoothly as any prose, yet the poetry can always be heard, whispering in your ear.


5 out of 5 stars Heaney was the right man for this job   April 27, 2000
 241 out of 253 found this review helpful

I don't have the academic background to compare Heaney's translation with the many that have come before; the only time I had read the poem previously was back in college, and all I remembered was Beowulf tearing Grendel's arm off. So, as someone coming to the poem blissfully ignorant, I'm happy to report that Heaney does a spectacular job. Someone smart once said that the only way to judge a translation is on the translation's own merits; that's lucky for me as I'm a dunce with Old English. I looked over the facing pages (the Old English pages, in my edition), and sometimes read them aloud to get a feel for their cadence and sound, but I trusted in Heaney to tell me the story, and what a story he tells.

I've always admired the tough beauty of his poetry; his lines tend to stomp about, a brawl of consonants, irredeemably masucline. What better interpreter, than, for the hypermacho world of Beowulf, where the men gnaw on bones and gulp down their mead and stagger off to fight monsters and get eviscerated. I'm not mocking the saga-- it's awfully good fun, and I'm pleased to see it's selling so well. Heaney's favorite themes, violence and memory, lurk in the heart of Beowulf.

Very nice to see a Nobel laureate refusing to rest on his laurels.


5 out of 5 stars This Is What Tolkien Meant   March 6, 2000
 183 out of 189 found this review helpful

After reading Tolkien's "Beowulf: The Monsters and the Critics" as well as his epic fantasy, my own path was set: I became an English medievalist and, in fact, as a senior graduate student, taught Beowulf under the direction of William Alfred of Harvard before graduating and going on to become a writer of fantasy and science fiction.

I've tried to do my own alliterative translations: Mr. Heaney's translation comes as a delight for a number of reasons. Chief among them is this: he's the best poet to tackle BEOWULF since the original -scop-. Even 20 years after my grad school days, I read Old English. Heaney has produced a translation that is profoundly moving. If he sometimes diverges from the four-stress alliterative pattern, with the third stress being the main one, it's by design -- and he's explained it. He spares us the most convoluted kennings, but gives us, instead, the tautness, the spaces between the words, the pauses for thought, tension, and what Tolkien and Auden referred to as the Northern Thing -- the austere combination of faith and darkness that is Wyrd. It's a solid translation and a fine poem in Heaney's hands.

And it consoles me for not having a full translation by Tolkien and that John Gardner never lived to translate BEOWULF as he had hoped.

It is also delightful to consider that, for the first time since the death of T.S. Eliot, poetry is going to the top of the best-seller lists.

Mr. Heaney, although he is not a ring-giver, rings true, and has given us a great gift.


4 out of 5 stars Crafted With Care   February 17, 2000
 114 out of 186 found this review helpful

As someone who dabbles in the world of the poem Beowulf, I received Seamus Heaney's newly published translation of this old Saxon epic with some interest. The idea of a world-class poet taking on this ancient English work and possibly taking it away from the discouragingly dry scholarship that has laid siege to the poem intrigued me. Once I got my paws on Heaney's translation, I devoured it in suitable Grendel-like fashion. This review is a first impression. Mr. Heaney does not do a bad job translating Beowulf. But neither does he contribute in any significant way to the study of the poem. I found this translation a little wordy, but I also found this translation pointed out details that other translations seem to miss. Translating Beowulf is really more art than science, and so any translation is open to interpretation. In this light, Heaney's translation is worthwhile and should be read along with other translations. Serious students of Beowulf, of course, translate the poem themselves. We should admire and congratulate Heaney for his success. What we should not admire Heaney for is his "bilingual" edition. The even pages of this book present the poem in all its Anglo-Saxon glory. The text is edited and regularized. But the text is not glossed. Neither is it annotated. Nor is there any guide to the pronunciation of Old English. Who edited this Saxon version of the poem is not discussed. I many have missed something, but I cannot fathom the purpose of presenting the Old English text in this book. More importantly, I cannot fathom this text's connection with the translation that Shaper of Words Brought to Bare the Bee-wolf's Song And Told the Tale, by Tonguecraft. Buying the Book, this Bench-Warmer Read it Readily, like Grendel at Heart. Crafted with Care, the King of Geat's Saxon Song Sounds Fine. (Done in a Deli on a Dinner Mat).


5 out of 5 stars Five stars for the storyteller   February 28, 2000
 99 out of 99 found this review helpful

In this translation of Beowulf, the story is the star. I've read other translated editions, but gotten so bogged down in the attempts at exact translation (those tiresome hyphenations!) that I never noticed Beowulf himself. Here, we see him develop as a character: first a young hero, then a king, then a seasoned ruler with one last fight to face.

And everything means something. Heaney mentions in his introduction that he wanted every word to have weight; he's succeeded.

The introduction alone, incidentally, is worth the price of the book. Reading how Heaney sees poetry and the English language is a privilege; he's one of our best living poets. Also, though I don't read Old English, I did appreciate the bilingual edition, just for reference's sake.

I highly recommend this edition. Whether the reader is new to the poem or not, it's fresh and meaningful here.

Powered by Associate-O-Matic

T-shirts, Posters

Pentagram T-shirts, bags, etc...


Gothic Posters

Related Links
Dark Videos

Terra Naturals - All Natural Products






© Darkpub.com 2001-2007. All rights reserved. Domain Registration and Hosting